Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘ekaṅgavippahīnaṃ duvaṅgasamannāgata’’nti, tattha somanassassa pahānavasena ekaṅgavippahīnatā veditabbā.
次说「一支舍离,二支具备」。当知舍于喜为一支舍离;
Ñ(IV,197): Then it was said, which abandons one factor, possesses two factors (§183); here the abandoning of the one factor should be understood as the abandoning of joy.
Tañca pana somanassaṃ ekavīthiyaṃ purimajavanesuyeva pahīyati.
同时那喜是在同一过程中的前面的诸速行心中便断了,
Ñ: But that joy is actually abandoned in the first impulsions of the same cognitive series (cf. §185).
Tenassa taṃ pahānaṅganti vuccati.
所以说喜是第四禅的舍断支。
Ñ: Hence it is called its factor of abandoning.
Upekkhāvedanā cittassekaggatāti imesaṃ pana dvinnaṃ uppattivasena duvaṅgasamannāgatatā veditabbā.
舍受与心一境性的二支生起为二支具备。
Ñ: The possession of the two factors should be understood as the arising of the two, namely, equanimity as feeling and unification of mind.
Sesaṃ paṭhamajjhāne vuttanayameva.
余者如初禅中说。
Ñ: The rest is as stated in the case of the first jhāna.
Esa tāva catukkajjhāne nayo.
兹已先说四种禅的修习法。
Ñ: This, in the first place, is according to the fourfold reckoning of jhāna.
No comments:
Post a Comment