Visuddhimagga IV-202

Iti yaṃ catukkanaye dutiyaṃ, taṃ dvidhā bhinditvā pañcakanaye dutiyañceva tatiyañca hoti.

这便是将四种法中的第二种,分为五种法中的第二及第三两种。

Ñ(IV,202): So that which is the second in the fourfold reckoning becomes the second and third in the fivefold reckoning by being divided into two.



Yāni ca tattha tatiyacatutthāni, tāni ca catutthapañcamāni honti. Paṭhamaṃ paṭhamamevāti.

于是四种法中的第三禅成为五种法中的第四禅,第四禅成为第五禅(四种法的初禅即为五种法的初禅)。

Ñ: And those which are the third and fourth in the former reckoning become the fourth and fifth in this reckoning. The first remains the first in each case.



Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge

Samādhibhāvanādhikāre

Pathavīkasiṇaniddeso nāma

Catuttho paricchedo.

为诸善人所喜悦而造的清净道论,于论定的修习中,成就第四品,定名为地遍的解释。

Ñ: The fourth chapter called 'The Description of the Earth Kasiṇa' in the Treatise on the Development of Concentration in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !