Visuddhimagga V-8

Tassevaṃ bhāvayato anukkamena vuttanayeneva nimittadvayaṃ uppajjati.

如是修习,他便能次第生起如前述的二相。

Ñ(V,8): As he develops it in this way the two signs eventually arise in him as already described.



Tattha uggahanimittaṃ jālaṃ chijjitvā chijjitvā patanasadisaṃ hutvā upaṭṭhāti.

此中「取相」的显现,其火焰如破裂而射落。[PTS 172]

Ñ: Herein, the learning sign appears like [the fire to keep] sinking down as the flame keeps detaching itself. [172]



Akate gaṇhantassa pana kasiṇadoso paññāyati, alātakhaṇḍaṃ vā aṅgārapiṇḍo vā chārikā vā dhūmo vā upaṭṭhāti.

对于把取自然(之火)者则见遍的过患,即火炬的破片或炭块或灰及烟等的显现。

Ñ: But when someone apprehends it in a kasiṇa that is not made up, any fault in the kasiṇa is evident [in the learning sign], and any firebrand, or pile of embers or ashes, or smoke appears in it.



Paṭibhāganimittaṃ niccalaṃ ākāse ṭhapitarattakambalakkhaṇḍaṃ viya suvaṇṇatālavaṇṭaṃ viya kañcanatthambho viya ca upaṭṭhāti.

「似相」则不动,犹如放在空中的赤毛毯,如金扇及如金柱的显现。

Ñ: The counterpart sign appears motionless like a piece of red cloth set in space, like a gold fan, like a gold column.



So tassa saha upaṭṭhāneneva upacārajjhānaṃ, vuttanayeneva catukkapañcakajjhānāni ca pāpuṇātīti.

由于似相的显现,修行者即能获得如前所述的近行禅及四种与五种的安止禅。

Ñ: With its appearance he reaches access jhāna and the jhāna tetrad and pentad in the way already described.



Tejokasiṇaṃ.

Ñ: The fire kasiṇa.

Chew: 「火遍」.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !