Etthāha ‘‘athevaṃ tassa tassa jhānassupacāre pahīnāpi etā vedanā idha kasmā samāhaṭā’’ti?
Ñ(IV,190): Here it may be asked: Then if these kinds of feeling are abandoned in the access in this way, why are they brought in here?
Ñ: It is done so that they can be readily grasped.
Sayādaw U Sīlānanda: The words 'readily grasped' means 'easily understood'.
Yā hi ayaṃ adukkhamasukhanti ettha adukkhamasukhā vedanā vuttā, sā sukhumā duviññeyyā na sakkā sukhena gahetuṃ, tasmā yathā nāma duṭṭhassa yathā vā tathā vā upasaṅkamitvā gahetuṃ asakkuṇeyyassa goṇassa sukhaggahaṇatthaṃ gopo ekasmiṃ vaje sabbā gāvo samāharati, athekekaṃ nīharanto paṭipāṭiyā āgataṃ ‘‘ayaṃ so gaṇhatha na’’nti tampi gāhayati, evameva bhagavā sukhaggahaṇatthaṃ sabbā etā samāhari.
因为这里的「不苦不乐」即是说不苦不乐受，深微难知，不易了解。譬如用了种种方法向此向彼亦不能去捕捉的凶悍的牛，牧者为了易于捕捉，把整群的牛都集合到牛栏里去，[PTS 167] 然后一一的放出，等此（凶悍的牛）亦依次出来时，他便喊道：「捉住它！」这便捉住了。世尊亦然，为令易于了解，把一切受总合的说出。
Ñ: For the neither-painful-nor-pleasant feeling described here by the words 'which has neither-pain-nor-pleasure' is subtle, hard to recognize and not readily grasped. So just as, when a cattleherd(Gopa) wants to catch a refractory ox that cannot be caught at all by approaching it, he collects all the cattle into one pen  and lets them out one by one, and then [he says] 'That is it; catch it', and so it gets caught as well, so too the Blessed One has collected all these [five kinds of feeling] together so that they can be grasped readily;
Sayādaw U Sīlānanda: [
he says=> saying]; [ it gets= gets it].
Evañhi samāhaṭā etā dassetvā yaṃ neva sukhaṃ na dukkhaṃ na somanassaṃ na domanassaṃ, ayaṃ adukkhamasukhā vedanāti sakkā hoti esā gāhayituṃ.
Ñ: for when they are shown collected together in this way, then what is not [bodily] pleasure (bliss) or [bodily] pain or [mental] joy or [mental] grief can still be grasped in this way: 'This is neither-painful-nor-pleasant feeling'.
Sayādaw U Sīlānanda: The word 'This' means the 4th Jhāna.