Visuddhimagga VI-6

Vividhaṃ khittaṃ vikkhittaṃ, vikkhittameva vikkhittakaṃ.

6)种种离散为散乱。散乱即「散乱相」,

Ñ(VI,6): The scattered: what is strewed about (vividhaṃ khittaṃ) is scattered (vikkhittaṃ). What is scattered is the same as 'the scattered (vikkhittaka)'.



Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vikkhittanti vikkhittakaṃ.

或以厌恶的散乱为「散乱相」。

Ñ: Or alternatively, what is scattered (yikkhitta) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is 'the scattered (vikkhittaka)'.



Aññena hatthaṃ aññena pādaṃ aññena sīsanti evaṃ tato tato khittassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.

即一处是手,另一处是脚,又一处是头,这里那里散乱着的尸体是同义语。

Ñ: This is a term for a corpse that is strewed here and there in this way: 'Here a hand, there a foot, there the head' (cf. M.i,58).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !