Visuddhimagga V-22

Itarenāpi tadeva vuttappakāramobhāsamaṇḍalaṃ ‘‘obhāso obhāso’’ti vā ‘‘āloko āloko’’ti vā bhāvetabbaṃ.

其它无经验者,亦得于上述的光明的曼陀罗作「光、光」(恶跋沙、恶跋沙)或「光明、光明」(阿罗迦、阿罗迦)的修习。

Ñ(V,22): Anyone else should use that same kind of circle of luminosity just described, developing it as 'luminosity, luminosity' or 'light, light'.



Tathā asakkontena ghaṭe dīpaṃ jāletvā ghaṭamukhaṃ pidahitvā ghaṭe chiddaṃ katvā bhittimukhaṃ ṭhapetabbaṃ.

如果不可能对那样的光明修习,则于瓮中点一灯封闭它的口,再把瓮留个孔,放在那里把孔向到壁上。

Ñ: If he cannot do so, he can light a lamp inside a pot, close the pot's mouth, make a hole in it and place it with the hole facing a wall.



Tena chiddena dīpāloko nikkhamitvā bhittiyaṃ maṇḍalaṃ karoti, taṃ āloko ālokoti bhāvetabbaṃ.

这样从瓮孔中透出的灯光照到壁上便成为曼陀罗,然后对它作「[PTS 175] 光明、光明」的修习。

Ñ: The lamplight coming out of the hole throws a circle on the wall. He should develop that [175] as 'light, light'.



Idamitarehi ciraṭṭhitikaṃ hoti.

这灯光比上述的光还可以持久。

Ñ: This lasts longer than the other kinds.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !