Visuddhimagga V-11

Idha uggahanimittavaḍḍhanato otāritamattassa pāyāsassa usumavaṭṭisadisaṃ calaṃ hutvā upaṭṭhāti.

这里「取相」显现是动摇的,如从灶上才拿下的粥所升的热气一样。

Ñ(V,11): Here the learning sign appears to move like the swirl of hot [steam] on rice gruel just withdrawn from an oven.



Paṭibhāganimittaṃ sannisinnaṃ hoti niccalaṃ.

「似相」则静止不动,

Ñ: The counterpart sign is quiet and motionless.



Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.

余如前述。

Ñ: The rest should be understood in the way already described.



Vāyokasiṇaṃ.

Ñ: The air kasiṇa.

Chew: 「风遍」.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !