Apica adukkhamasukhāya cetovimuttiyā paccayadassanatthañcāpi etā vuttāti veditabbā.
其次当知也是为了指示不苦不乐的心解脱之缘而如是说。
Ñ(IV,191): Besides, this may be understood as said in order to show the condition for the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance.
Dukkhappahānādayo hi tassā paccayā.
即是乐与苦等的舍断为不苦不乐的心解脱之缘。
Ñ: For the abandoning of [bodily] pain, etc., are conditions for that,
Yathāha – ‘‘cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā.
即所谓:「贤者,依四种为入不苦不乐的心解脱之缘。
Ñ: according as it is said: There are four conditions, friend, for the attainment of the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance.
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
贤者,兹有比丘舍于乐故(舍于苦故,先已灭喜与忧故,以不苦不乐舍念清净故),第四禅具足住。
Ñ: Here, friend, with the abandoning of pleasure and pain and with the previous disappearance of joy and grief a bhikkhu enters upon and dwells in the fourth jhāna ... equanimity.
Ime khvāvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti (ma. ni. 1.458).
贤者,这便是四种为入不苦不乐的心解脱之缘」。
Ñ: These are the four conditions for the attainment of the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance' (M.i,296).
No comments:
Post a Comment