Visuddhimagga IV-191

Apica adukkhamasukhāya cetovimuttiyā paccayadassanatthañcāpi etā vuttāti veditabbā.

其次当知也是为了指示不苦不乐的心解脱之缘而如是说。

Ñ(IV,191): Besides, this may be understood as said in order to show the condition for the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance.



Dukkhappahānādayo hi tassā paccayā.

即是乐与苦等的舍断为不苦不乐的心解脱之缘。

Ñ: For the abandoning of [bodily] pain, etc., are conditions for that,



Yathāha – ‘‘cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā.

即所谓:「贤者,依四种为入不苦不乐的心解脱之缘。

Ñ: according as it is said: There are four conditions, friend, for the attainment of the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance.



Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

贤者,兹有比丘舍于乐故(舍于苦故,先已灭喜与忧故,以不苦不乐舍念清净故),第四禅具足住。

Ñ: Here, friend, with the abandoning of pleasure and pain and with the previous disappearance of joy and grief a bhikkhu enters upon and dwells in the fourth jhāna ... equanimity.



Ime khvāvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti (ma. ni. 1.458).

贤者,这便是四种为入不苦不乐的心解脱之缘」。

Ñ: These are the four conditions for the attainment of the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance' (M.i,296).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !