Visuddhimagga VI-17

Apica susānaṃ nāma nirāsaṅkaṭṭhānanti maññamānā katakammāpi akatakammāpi corā samosaranti.

还有些盗贼认为「冢墓是一个不被人怀疑的地方」,故在已盗和未盗的时候,往往在那里集合,

Ñ(VI,17): Besides, robbers may meet there thinking a charnel ground a safe place for them whether or not they have done anything wrong.



Te manussehi anubaddhā bhikkhussa samīpe bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvāpi palāyanti.

或者给人们追逐的盗贼,跑进比丘的地方,把赃物丢在那里逃走了。

Ñ: And when men chase them, they drop their goods near the bhikkhu and run away.



Manussā ‘‘sahoḍḍhaṃ coraṃ addasāmā’’ti bhikkhuṃ gahetvā viheṭhenti.

追的人来到这里便说:「我们被盗的东西和贼都找到了!」即捕此比丘及伤害他。

Ñ: Perhaps the men seize the bhikkhu, saying 'We have found the thief with the goods', and bully him.



Athassa so ‘‘mā imaṃ viheṭhayittha, mamāyaṃ kathetvā iminā nāma kammena gato’’ti te manusse saññāpetvā sotthibhāvaṃ karissati.

此时则僧伽长老即可阻止他们说:「莫伤害他,他行前曾经对我说过,是来这里行道的」,人们既得了解,便可安全了。

Ñ: Then he whom he told will explain to the men 'Do not bully him; he went to do this special work after telling me', and he will rescue him.



Ayaṃ ānisaṃso kathetvā gamane.

这便是行前要先告知的利益。

Ñ: This is the advantage of going only after informing someone.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !