Visuddhimagga VI-1

6. Asubhakammaṭṭhānaniddeso

[PTS 178] 第六 说不净业处品

CHAPTER VI - FOULNESS AS A MEDITATION SUBJECT


Uddhumātakādipadatthavaṇṇanā


102. Kasiṇānantaramuddiṭṭhesu pana uddhumātakaṃ, vinīlakaṃ, vipubbakaṃ, vicchiddakaṃ, vikkhāyitakaṃ, vikkhittakaṃ, hatavikkhittakaṃ, lohitakaṃ, puḷavakaṃ, aṭṭhikanti dasasu aviññāṇakāsubhesu bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātaṃ, uddhumātameva uddhumātakaṃ.

在遍之后,再指示膨胀相、青瘀相、脓烂相、断坏相、食残相、散乱相、斩斫离散相、血涂相、虫聚相、骸骨相,十种无意识者(死者)的不净。

(十不净的语义)(1)在命终之后渐渐地膨大,犹如吹满风的皮囊,所以叫膨胀。膨胀即「膨胀相」,

[GENERAL DEFINITIONS]

Ñ(VI,1): [178] Now ten kinds of foulness, [as corpses] without consciousness, were listed next after the kasiṇas thus: the bloated, the livid, the festering, the cut up, the gnawed, the scattered, the hacked and scattered, the bleeding, the worm infested, a skeleton (Ch. III, §105).

Ñ: The bloated: it is bloated (uddhumāta) because bloated by gradual dilation and swelling after (uddhaṃ) the close of life, as a bellows is with wind. What is bloated (uddhumāta) is the same as 'the bloated' (uddhumātaka).

Notes in Chinese translation: 膨胀相(Uddhumātaka)、青瘀相(Vinīlaka)、脓烂相(Vipubbaka)、断坏相(Vicchiddaka)、食残相(Vikkhāyitaka)、散乱相(Vikkhittaka)、斩斫离散相(Hata-vikkhittaka)、血涂相(Lohitaka)、虫聚相(Puḷavaka)、骸骨相(Aṭṭhika)。《解脱道论》「膨胀相、青瘀相、溃烂相、斩斫离散相、食啖相、弃掷相、杀戮弃掷相、血涂染相、虫臭相、骨相」。

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'ka' means the bloated is disgusting.



Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ uddhumātanti uddhumātakaṃ.

或以厌恶的膨胀为「膨胀相」。

Ñ: Or alternatively, what is bloated (uddhumāta) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is 'the bloated' (uddhumātaka).



Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.

即与膨胀的尸体是同义语。

Ñ: This is a term for a corpse in that particular state.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !