Sace rukkho hoti, sopi ‘‘assattho vā nigrodho vā kacchako vā kapītano vā ucco vā nīco vā khuddako vā mahanto vā tambo vā kāḷo vā seto vā’’ti vavatthapetabbo.
如见树,则应确定它是阿说他(即菩提树),或榕树,或无花果树,或迦毗他伽树,及它的高、低、大、小、黑、白等。
Ñ(VI,31): If there is a tree, he should define it in this way: 'This is a pipal tree or a banyan tree or a kacchaka tree or a wood-apple tree; it is tall or short, small or large, black or white',
Tato ‘‘imasmiṃ nāma okāse ayaṃ rukkho idaṃ asubhanimitta’’nti sallakkhetabbaṃ.
此后应该观察:「在这个地方是这棵树,这边是不净相」。
Ñ: after which he should observe [the relative positions] thus: 'In this place, this is a tree, this is the sign of foulness'.
No comments:
Post a Comment