Visuddhimagga VI-20

So taṃ nimittaṃ suggahitaṃ karoti, sūpadhāritaṃ upadhāreti, suvavatthitaṃ vavatthapeti.

他得深深的习取,善能把握,善能确定,

Ñ(VI,20): 'When he has properly apprehended the sign, properly remembered it, properly defined it,



So taṃ nimittaṃ suggahitaṃ katvā sūpadhāritaṃ upadhāretvā suvavatthitaṃ vavatthapetvā eko adutiyo gacchati upaṭṭhitāya satiyā asammuṭṭhāya antogatehi indriyehi abahigatena mānasena gatāgatamaggaṃ paccavekkhamāno.

他对于那些相既善习取、把握及确定之后,置念不忘,内摄诸根,意不外向,观察往返的路,不与他人作伴单独而行。

Ñ: he goes alone with no companion, with unremitting mindfulness established, with his sense faculties turned inwards, with his mind not turned outwards, reviewing the path gone by and come by.



So caṅkamantopi tabbhāgiyaññeva caṅkamaṃ adhiṭṭhāti.

他经行时当于不净相作意而经行,

Ñ: When he walks, he resolves that his walk is oriented towards it;



Nisīdantopi tabbhāgiyaññeva āsanaṃ paññapeti.

坐时亦当于不净相作意而打坐。

Ñ: when he sits, he prepares a seat that is oriented towards it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !