Purisassa pana itthisarīraṃ itthiyā vā purisasarīraṃ na vaṭṭati.
男子对于女体(尸),女子对于男体(尸)是不适宜的。
Ñ(VI,42): However, a female body is not appropriate for a man or a male one for a woman;
Visabhāge sarīre ārammaṇaṃ na upaṭṭhāti, vipphandanasseva paccayo hoti.
在异性的尸体不能生起(不净相的所缘),只是扰乱的缘而已。
Ñ: for the object, [namely, the repulsive aspect], does not make its appearance in a body of the opposite sex, which merely becomes a condition for the wrong kind of excitement [(vipphandana)].
‘‘Ugghāṭitāpi hi itthī purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti (a. ni. 5.55) majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
如中部义疏中说:「虽系腐烂的女人亦能夺去男子的心」。
Ñ: To quote the Majjjhima Commentary: 'Even when decaying [(Ugghāṭita)] a woman invades a man's mind and stays there'.
Tasmā sabhāgasarīreyeva evaṃ chabbidhena nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
所以当对同性的尸体以此六法取相。
Ñ: That is why the sign should be apprehended in the six ways only in a body of the same sex.
No comments:
Post a Comment