Visuddhimagga VI-42

Purisassa pana itthisarīraṃ itthiyā vā purisasarīraṃ na vaṭṭati.

男子对于女体(尸),女子对于男体(尸)是不适宜的。

Ñ(VI,42): However, a female body is not appropriate for a man or a male one for a woman;



Visabhāge sarīre ārammaṇaṃ na upaṭṭhāti, vipphandanasseva paccayo hoti.

在异性的尸体不能生起(不净相的所缘),只是扰乱的缘而已。

Ñ: for the object, [namely, the repulsive aspect], does not make its appearance in a body of the opposite sex, which merely becomes a condition for the wrong kind of excitement [(vipphandana)].



‘‘Ugghāṭitāpi hi itthī purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti (a. ni. 5.55) majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.

如中部义疏中说:「虽系腐烂的女人亦能夺去男子的心」。

Ñ: To quote the Majjjhima Commentary: 'Even when decaying [(Ugghāṭita)] a woman invades a man's mind and stays there'.



Tasmā sabhāgasarīreyeva evaṃ chabbidhena nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.

所以当对同性的尸体以此六法取相。

Ñ: That is why the sign should be apprehended in the six ways only in a body of the same sex.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !