Visuddhimagga V-39

Tattha uddhanti uparigaganatalābhimukhaṃ.

此中「上」即上向于天空。

Ñ(V,39): Herein, above is upwards towards the sky's level.



Adhoti heṭṭhābhūmitalābhimukhaṃ.

「下」即下向于地面。

Ñ: Below is downwards towards the earth's level.



Tiriyanti khettamaṇḍalamiva samantā paricchinditaṃ.

「横」即区划了的田园的周围。

Ñ: Around is marked off all around like the perimeter of a field.



Ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍheti, ekacco adho, ekacco samantato.

即是说或者有人仅向上增大于遍,有人向下,有人向周围,

Ñ: For one extends a kasiṇa upwards only, another downwards, another all round;



Tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāreti. Ālokamiva dibbacakkhunā rūpadassanakāmo.

犹如希望以天眼见色而(向自己所欲的方向)扩展光明一样,依他们各各不同的目的而扩展,

Ñ: or for some reason another projects it thus as one who wants to see visible objects with the divine eye projects light.



Tena vuttaṃ uddhamadhotiriyanti.

[PTS 177] 所以说上、下与横。

Ñ: [177] Hence 'above, below, around' is said.



Advayanti idaṃ pana ekassa aññabhāvānupagamanatthaṃ vuttaṃ.

「无二」即指这一遍而不至于他遍说的。

Ñ: The word exclusive, however, shows that any one such state has nothing to do with any other.



Yathā hi udakaṃ paviṭṭhassa sabbadisāsu udakameva hoti, na aññaṃ, evameva pathavīkasiṇaṃ pathavīkasiṇameva hoti, natthi tassa añño kasiṇasambhedoti.

譬如有人入于水中,则各方面都是水,更无他物,如是于地遍中只有地遍,更无他遍的成分。

Ñ: Just as there is water and nothing else in all directions for one who is actually in water, so too, the earth kasiṇa is the earth kasiṇa only; it has nothing in common with any other kasiṇa.



Eseva nayo sabbattha.

于一切遍都是这样。

Ñ: Similarly in each instance.



Appamāṇanti idaṃ tassa pharaṇaappamāṇavasena vuttaṃ.

「无量」是依遍的无限量的扩展而说的。

Ñ: Measureless means measureless intentness.



Tañhi cetasā pharanto sakalameva pharati.

由于心的遍满于遍而遍满于一切,

Ñ: He is intent upon the entirety with his mind,



Na ayamassa ādi idaṃ majjhanti pamāṇaṃ gaṇhātīti.

没有这是遍的初,遍的中等限量。

Ñ: taking no measurements in this way: 'This is its beginning, this is its middle'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !