Visuddhimagga V-17

Lohitakasiṇakathā

7)赤遍

[THE RED KASIṆA]

Notes in Chinese translation:「赤遍」(lohita-kasiṇa),《解脱道论》「赤一切入」。



96. Lohitakasiṇepi eseva nayo.

赤遍亦同样,

Ñ(V,17): Likewise with the red kasiṇa;



Vuttañhetaṃ lohitakasiṇaṃ uggaṇhanto lohitakasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vāti.

即如此说,「把取赤遍之人对于花 [PTS 174] 或布或有颜色的东西而取其赤相」。

Ñ: for this is said: 'One who is learning the red kasiṇa apprehends the sign in red, [174] either in a flower or in a cloth or in a colour element'.



Tasmā idhāpi katādhikārassa puññavato tathārūpaṃ bandhujīvakādimālāgacchaṃ vā pupphasantharaṃ vā lohitakavatthamaṇidhātūnaṃ vā aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati.

故于此中,若有过去经验而具福者,则看见任何这样赤色的盘陀祇梵迦 等的花丛或花席,或赤色的布及宝石与有颜色的东西,都能生起其相。

Ñ: Therefore here too, when someone has merit, having had previous practice, the sign arises in him when he sees a bandhujīvaka (hibiscus) bush, etc., in flower, or such flowers spread out, or a red cloth or gem or colour element.

Notes in the Chinese translation: 盘陀祇梵迦(bandhujīvakā)。《解脱道论》「盘偷时婆」。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !