Visuddhimagga VI-34

109. Yaṃ pana vuttaṃ sanimittaṃ karoti sārammaṇaṃ karotīti, taṃ idheva antogadhaṃ.

这便包摄「与相俱作,与所缘俱作」的意义。

Ñ(VI,34): Also with its particular sign and in relation to the object was said (§19); but that is included by what has just been said;



Punappunaṃ vavatthapento hi sanimittaṃ karoti nāma.

再三的确定名为「与相俱作」,

Ñ: for he 'characterizes it with its particular sign' when he defines it again and again,



Ayaṃ pāsāṇo idaṃ asubhanimittaṃ, idaṃ asubhanimittaṃ ayaṃ pāsāṇoti evaṃ dve dve samāsetvā samāsetvā vavatthapento sārammaṇaṃ karoti nāma.

这是石头这是不净相,这是不净相这是石头,往往这样双双连结确定,名为「与所缘俱作」。

Ñ: and he 'characterizes it in relation to the object' when he defines it by combining it each time in pairs thus: 'This is a rock, this is the sign of foulness; this is the sign of foulness, this is a rock'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !