Visuddhimagga IV-199

Athassa yadā paṭhamajjhānā vuṭṭhāya satassa sampajānassa jhānaṅgāni paccavekkhato vitakkamattaṃ oḷārikato upaṭṭhāti, vicārādayo santato.

自初禅出定之时,因他的念与正知的观察禅支,仅有寻粗起,而伺等则寂静(现起)。

Ñ(IV,199): Now he emerges from the first jhāna mindful and fully aware; and only applied thought appears gross to him as he reviews the jhāna factors, while the sustained thought, etc., appear peaceful.



Tadāssa oḷārikaṅgappahānāya santaṅgapaṭilābhāya ca tadeva nimittaṃ ‘‘pathavī pathavī’’ti punappunaṃ manasikaroto vuttanayeneva dutiyajjhānaṃ uppajjati.

此时为了舍断他的粗支而获得寂静支,他于同一的相上「地地」的数数作意,即如前述而第二禅生起。

Ñ: Then, as he brings that same sign to mind as 'earth, earth' again and again with the purpose of abandoning the gross factor and obtaining the peaceful factors, the second jhāna arises in him in the way already described.



Tassa vitakkamattameva pahānaṅgaṃ.

此第二禅仅以寻为舍断支,

Ñ: Its factor of abandoning is applied thought only.



Vicārādīni cattāri samannāgataṅgāni.

而伺等四种为具备支。

Ñ: The four beginning with sustained thought are the factors that it possesses.



Sesaṃ vuttappakārameva.

余者如前述。

Ñ: The rest is as already stated.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !