Visuddhimagga V-18

Itarena jayasumanabandhujīvakarattakoraṇḍakādipupphehi vā rattavatthena vā dhātunā vā nīlakasiṇe vuttanayeneva kasiṇaṃ katvā ‘‘lohitakaṃ lohitaka’’nti manasikāro pavattetabbo.

其它无经验者,则用阇耶苏曼那,盘陀祇梵迦,罗多柯伦达迦等花,或以赤布及有颜色的东西,如青遍中所说的作遍已,然后起「赤、赤」(罗希多根、罗希多根)的作意。

Ñ(V,18): But anyone else should make a kasiṇa, in the way already described for the blue kasiṇa, with jayasumana flowers or bandhujīvaka or red koraṇḍaka flowers, etc., or with red cloth or with a colour element. He should bring it to mind as 'red, red'.



Sesaṃ tādisamevāti.

余者同样。

Ñ: The rest is as before.



Lohitakasiṇaṃ.

Ñ: The red kasiṇa.

Chew: 「赤遍」.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !