Vihārato nikkhamanteneva asukadisāya asukadvārena nikkhantomhīti dvāraṃ sallakkhetabbaṃ.
从寺院出来的时候当注意观察:「我是从某方,某门出来的」。
Ñ(VI,24): As he goes out of the monastery he should note the gate: 'I have gone out in such a direction by such a gate'.
Tato yena maggena gacchati, so maggo vavatthapetabbo, ayaṃ maggo pācinadisābhimukho vā gacchati, pacchimauttaradakkhiṇadisābhimukho vā vidisābhimukhovāti.
此后行路之时,当观察那道路「这路是向东方走的,或向南、西、北方,或向四维」。
Ñ: After that he should define the path by which he goes: 'This path goes in an easterly direction … westerly ... northerly ... southerly direction' or 'It goes in an intermediate direction';
Imasmiṃ pana ṭhāne vāmato gacchati, imasmiṃ ṭhāne dakkhiṇato, imasmiṃ cassa ṭhāne pāsāṇo, imasmiṃ vammiko, imasmiṃ rukkho, imasmiṃ gaccho, imasmiṃ latāti.
又「这里向左折,这里向右走,在什么道路的地方有岩石、蚁塔、树林、灌木、蔓草」等,
Ñ: and 'In this place it goes to the left, in this place to the right'; and 'In this place there is a stone, in this an ant-hill, in this a tree, in this a bush, in this a creeper'.
Evaṃ gamanamaggaṃ vavatthapentena nimittaṭṭhānaṃ gantabbaṃ.
在路上都应一一确定,趋向于(不净)相处而行。
Ñ: He should go to the place where the sign is, defining in this way the path by which he goes.
No comments:
Post a Comment