Visuddhimagga VI-5

Ito ca etto ca vividhākārena soṇasiṅgālādīhi khāditanti vikkhāyitaṃ, vikkhāyitameva vikkhāyitakaṃ.

5)这里那里各各为犬和野干所食啖叫做食残。食残即「食残相」,

Ñ(VI,5): The gnawed: what has been chewed here and there in various ways by dogs, jackals, etc., is what is gnawed (vikkhāyita). What is gnawed is the same as 'the gnawed (vikkhāyitaka)'.



Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vikkhāyitanti vikkhāyitakaṃ.

或以厌恶的食残为「食残相」。

Ñ: Or alternatively, what is gnawed (vikkhāyita) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is 'the gnawed (vikkhāyitaka)'.



Tathārūpassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ.

像这样的尸体是同义语。

Ñ: This is a term for a corpse in that particular state.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !