Visuddhimagga V-7

Taṃ purato ṭhapetvā vuttanayeneva nisīditvā heṭṭhā tiṇakaṭṭhaṃ vā upari dhūmasikhaṃ vā amanasikaritvā vemajjhe ghanajālāya nimittaṃ gaṇhitabbaṃ, nīlanti vā pītanti vātiādivasena vaṇṇo na paccavekkhitabbo, uṇhattavasena lakkhaṇaṃ na manasi kātabbaṃ.

然后如前述(不过高不过低)的坐下来,不对下面的草薪或上面的烟火作意,仅把取于中间(孔之间)的盛旺的火相,不应观察青或黄等的颜色;亦不宜对热等的特相作意。

Ñ: he should sit down in the way already described. Instead of giving attention to the grass and sticks below or the smoke above, he should apprehend the sign in the dense combustion in the middle.

Ñ(V,7): He should not review the colour as blue or yellow, etc., or give attention to its characteristic as heat, etc.,



Nissayasavaṇṇameva katvā ussadavasena paṇṇattidhamme cittaṃ ṭhapetvā pāvako, kaṇhavattanī, jātavedo, hutāsanotiādīsu aggināmesu pākaṭanāmavaseneva ‘‘tejo tejo’’ti bhāvetabbaṃ.

置心于火与色等整个的假想法(概念)上,即于巴梵柯,根哈梵答尼,迦答唯陀,诃多萨那等火的名称中,取其比较普通的「火、火」(德瞿、德瞿)而修习。

Ñ: but taking the colour as belonging to its physical support, and setting his mind on the [name] concept as the most outstanding mental datum, and using any among the names for fire (tejo) such as 'the Bright One' (pāvaka), 'the Leaver of the Black Trail' (kaṇhavattani), 'the Knower of Creatures' (jātaveda), 'the Altar of Sacrifice' (hutāsana), etc., he should develop [the kasiṇa] by using [preferably] the obvious 'fire, fire'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !