Visuddhimagga IV-186

Yadi panetāni tassa tassa jhānassa upacārakkhaṇeyeva pahīyanti, atha kasmā ‘‘kattha cuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati, idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehipi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ettha cuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. Kattha cuppannaṃ domanassindriyaṃ sukhindriyaṃ somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati, idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ettha cuppannaṃ somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti (saṃ. ni. 5.510) evaṃ jhānesveva nirodho vuttoti?

如果这苦忧等是在那样的近行中而舍断,那么:「生起苦根,何处灭尽?诸比丘,兹有比丘,离于诸欲……初禅具足 ── 即生起苦根于彼初禅灭尽。生起忧根……乐根……喜根,何处灭尽?诸比丘,兹有比丘,舍断于乐故……第四禅具足住 ── 即生起喜根 [PTS 166] 于彼第四禅灭尽」。依此经文为什么仅说于诸禅(的安止定)中灭尽呢?

Ñ(IV,186): But if these are only abandoned at the moments of access of the several jhānas, why is their cessation said to take place in the jhāna itself in the following passage: 'And where does the arisen pain faculty cease without remainder? Here, bhikkhus, quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things, a bhikkhu enters upon and dwells in the first jhāna, which is ... born of seclusion. It is here that the arisen pain faculty ceases without remainder.... Where does the arisen grief faculty [cease without remainder? ... in the second jhāna] ... Where does the arisen pleasure faculty [cease without remainder? ... in the third jhāna] ... Where does the arisen joy faculty cease without remainder? [166] Here, bhikkhus, with the abandoning of pleasure and pain [and with the previous disappearance of joy and grief] a bhikkhu enters upon and dwells in the fourth jhāna, which ... has mindfulness purified by equanimity. It is here that the arisen joy faculty ceases without remainder' (S.v,213-15).



Atisayanirodhattā.

(答)这是完全灭了的缘故,

Ñ: It is said in that way there referring to reinforced cessation.



Atisayanirodho hi nesaṃ paṭhamajjhānādīsu, na nirodhoyeva.

即彼等在初禅等的安止定中完全灭了,不是仅灭而已,

Ñ: For in the first jhāna, etc., it is their reinforced cessation, not just their cessation, that takes place.



Nirodhoyeva pana upacārakkhaṇe, nātisayanirodho.

在近行剎那中只是灭,不是全灭。

Ñ: At the moment of access it is just their cessation, not their reinforced cessation, that takes place.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !