Visuddhimagga IV-188

Nānāvajjaneyeva ca dutiyajjhānupacāre pahīnassa domanassindriyassa yasmā etaṃ vitakkavicārapaccayepi kāyakilamathe cittupaghāte ca sati uppajjati.

其次在(未达安止定)有种种转向的第二禅的近行中,虽然舍断忧根,但因寻伺之缘而遇身的疲劳及心的苦恼之时,则忧根可能生起,

Ñ(IV,188): And during the second-jhāna access too, which has multiple adverting, there could be realising of the [mental] grief faculty, although it had already ceased there, because it arises when there is bodily weariness and mental vexation, which have applied thought and sustained thought as their condition,

Sayādaw U Sīlānanda: [multiple => different].



Vitakkavicārābhāve ca neva uppajjati.

若无寻伺则不生起,

Ñ: but it does not arise when applied and sustained thought are absent.



Yattha pana uppajjati, tattha vitakkavicārabhāve, appahīnā eva ca dutiyajjhānupacāre vitakkavicārāti tatthassa siyā uppatti, na tveva dutiyajjhāne, pahīnapaccayattā.

忧根生起之时,必有寻伺。在二禅的近行中是不断寻伺的,所以那里可能有忧根生起,但在二禅的安止中则不然,因为已断忧根生起之缘故。

Ñ: When it arises, it does so in the presence of applied and sustained thought, and they are not abandoned in the second-jhāna access; but this is not so in the second jhāna itself because its conditions are abandoned there.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !