Visuddhimagga XXII-111

Tattha yaṃ sasevāle udake pakkhittena ghaṭena sevālassa viya tena tena lokiyasamādhinā nīvaraṇādīnaṃ paccanīkadhammānaṃ vikkhambhanaṃ, idaṃ vikkhambhanappahānaṃ nāma.

此中:(一)以彼等世间定而伏五盖等的敌对法,如投水瓮于长着水草的水中而压一部分的水草,是名「伏断」。

Ñ(XXII,111): (i) Herein, when any of the mundane kinds of concentration suppresses opposing states such as the hindrances, that act of suppressing, which is like the pressing down of water-weed by placing a porous pot on weed-filled water, is called abandoning by suppressing.



Pāḷiyaṃ pana ‘‘vikkhambhanappahānañca nīvaraṇānaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayato’’ti (paṭi. ma. 1.24) nīvaraṇānaññeva vikkhambhanaṃ vuttaṃ, taṃ pākaṭattā vuttanti veditabbaṃ. Nīvaraṇāni hi jhānassa pubbabhāgepi pacchābhāgepi na sahasā cittaṃ ajjhottharanti, vitakkādayo appitakkhaṇeyeva. Tasmā nīvaraṇānaṃ vikkhambhanaṃ pākaṭaṃ.

但圣典中对于诸盖的镇伏只说:[《无碍解道》Pts.I,p.27.]「诸盖的伏断,是由修初禅者」;当知是明了故这样说。因为诸盖在禅的前分或后分是不能迅速压伏于心的;只是寻等(被压伏)于安止(根本定)的剎那;所以诸盖的镇伏是明了的。

Ñ: But the suppression of only the hindrances is given in the text thus: 'And there is abandoning of the hindrances by suppression in one who develops the first jhana' (Ps.i,27). However, that should be understood as so stated because of the obviousness [of the suppression then]. For even before and after the jhana as well hindrances do not invade consciousness suddenly; but applied thought, etc., [are suppressed] only at the moment of actual absorption [in the second jhana, etc.,] and so the suppression of the hindrances then is obvious.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !