Visuddhimagga XXIII-41

Yo pana evaṃ na karoti, satthā ca saṅghe sannipatite taṃ apassanto ‘‘asuko bhikkhu kuhi’’nti ‘‘nirodhasamāpanno’’ti vutte kañci bhikkhuṃ peseti ‘‘gaccha naṃ mama vacanena pakkosā’’ti. Athassa tena bhikkhunā savanūpacāre ṭhatvā ‘‘satthā āyasmantaṃ āmantetī’’ti vuttamatteva vuṭṭhānaṃ hoti. Evaṃ garukaṃ hi satthupakkosanaṃ, tasmā taṃ āvajjitvā yathā sayameva vuṭṭhāti, evaṃ samāpajjitabbaṃ.

若不这样做,在僧伽集合而师不见他之时问道:「某比丘在那里」?答「正在入灭定」。于是遣一比丘道:「你去!说我召他」。此时这(使者)比丘去到入定者可以听到声音的地方站着说:「师召尊者」,他便出定。这实在因为师召是这样的重大。所以他应预先顾念而入定,以能自动而出定。

Ñ(XXIII,41): But if he does not do so, when the Community assembles, the Master, not seeing him, asks, 'Where is the bhikkhu so and so?'. They reply, 'He has attained cessation'. Then he despatches a bhikkhu, telling him 'Go and summon him in my name'. As soon as the bhikkhu stands within his hearing and merely says, 'The Master calls the venerable one', he emerges. Such is the importance of the Master's summons. So he should attain in suchwise that, by adverting to it beforehand, he emerges himself.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !