Visuddhimagga XXII-117

Animittānupassanāti aniccānupassanāva, tāya niccanimittassa pahānaṃ hoti.

11)「无相随观」即无常随观。以此而断常相。

Ñ(XXII,117): (11) Contemplation of the signless is the same as contemplation of impermanence. Through its means the sign of permanence is abandoned.



Appaṇihitānupassanāti dukkhānupassanāva, tāya sukhapaṇidhisukhapatthanāpahānaṃ hoti.

12)「无愿随观」即苦随观。以此而断乐愿与乐求。

Ñ: (12) Contemplation of the desireless is the same as the contemplation of pain. Through its means desire for pleasure and hope for pleasure are abandoned.



Suññatānupassanāti anattānupassanāva, tāya ‘‘atthi attā’’ti abhinivesassa pahānaṃ hoti.

13)「空随观」即无我随观。以此而断有我的住着。

Ñ: (13) Contemplation of voidness is the same as the contemplation of not-self. Through its means the misinterpreting (insisting) that 'a self exists' (see S.iv,400) is abandoned.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !