Tattha ṭhapetvā maggavīthiyaṃ uppannaṃ phalaṃ avasesaṃ sabbaṃ phalasamāpattivasena pavattaṃ nāma. Evametaṃ maggavīthiyaṃ phalasamāpattiyaṃ vā uppajjanavasena,
此中:除了于道的过程生起的果之外,余者都是由果定转起的。如是这为(此果)于道的过程或于果定的生起法:
Ñ(XXIII,15): Herein, all except the fruition that arises in the cognitive series of the path occur as fruition attainment. So whether it arises in the cognitive series of the path or in fruition attainment:
Paṭippassaddhadarathaṃ, amatārammaṇaṃ subhaṃ;
Vantalokāmisaṃ santaṃ, sāmaññaphalamuttamaṃ.
Ojavantena sucinā, sukhena abhisanditaṃ;
Yena sātātisātena, amatena madhuṃ viya.
Taṃ sukhaṃ tassa ariyassa, rasabhūtamanuttaraṃ;
Phalassa paññaṃ bhāvetvā, yasmā vindati paṇḍito.
Tasmā ariyaphalassetaṃ, rasānubhavanaṃ idha;
Vipassanābhāvanāya, ānisaṃsoti vuccati.
不安者安,涅盘为所缘,唾弃世间乐,
是清净寂静最上的沙门果。
(沙门之果)甜如蜜,[PTS 702]
以有食素净乐可意极可意的甘露而滋润。
这圣果之乐是无上乐,
因为是智者修慧的所得,
所以才能尝此圣果的乐味。
这是修习毗钵舍那的功德。
Ñ: Asceticism's fruit sublime,
Which tranquillizes all distress,
Its beauty from the Deathless draws,
Its calm from lack of worldliness. [702]
Of a sweet purifying bliss
It is the fountainhead besides,
Whose honey-sweet ambrosia
A deathless sustenance provides.
Now if a wise man cultivates
His understanding, he shall know
This peerless bliss, which is the taste
The noble fruit provides; and so
This is the reason why they call
Experience here and now aright
Of flavour of the noble fruit
A blessing of fulfilled insight.
No comments:
Post a Comment