Visuddhimagga XXII-128

853. Dve bhāvanā abhimatāti bhāvanā pana lokiyabhāvanā lokuttarabhāvanāti dveyeva abhimatā.

4.修习)「修习有二种」,即世间修习及出世间修习的二种。

Ñ(XXII,128): (d) And two developings are reckoned', but developing is also reckoned as twofold, namely as (i) mundane developing, and (ii) as supramundane developing.



Tattha lokiyānaṃ sīlasamādhipaññānaṃ uppādanaṃ, tāhi ca santānavāsanaṃ lokiyabhāvanā.

此中:(一)世间的戒定慧的生起及以它们而相续其习惯,为「世间修习」。

Ñ: (i) Herein, the arousing of mundane virtue, concentration and understanding, and the influencing of the continuity by their means, is mundane developing.



Lokuttarānaṃ uppādanaṃ, tāhi ca santānavāsanaṃ lokuttarabhāvanā.

(二)出世间的(戒定慧的)生起及以它们而相续其习惯,为「出世间修习」。

Ñ: And (ii) the arousing of supramundane virtue, concentration and understanding, and the influencing of the continuity by them, is supramundane developing.



Tāsu idha lokuttarā adhippetā. Lokuttarāni hi sīlādīni catubbidhampetaṃ ñāṇaṃ uppādeti. Tesaṃ sahajātapaccayāditāya tehi ca santānaṃ vāsetīti lokuttarabhāvanāvassa kiccanti.

在此两种之中,这里是出世间修习的意思。因此四种(道)智生起出世间的戒等,由于对它们是俱生缘等之性故,并以它们而(瑜伽者)相续其习惯之故,所以只是出世间修习为此(道智)的作用。

Ñ: Of these, it is the supramundane that is intended here. For this fourfold knowledge arouses supramundane virtue, etc., since it is their conascence condition, and it influences the continuity by their means. So it is only supramundane developing that is a function of it.



Evaṃ –

如是:

Ñ: Therefore these are the



Kiccāni pariññādīni, yāni vuttāni abhisamayakāle;

Tāni ca yathāsabhāvena, jānitabbāni sabbānīti.

[本偈出于底本678页。]「于现观之时所说的遍知等的作用,

此等一切都应依它们的自性而知」。

Ñ: Functions of full-understanding, and the rest

As stated when truths are penetrated to,

Each one of which ought to be recognized

According to its individual essence.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !