Visuddhimagga XXIII-37

Yaṃ ekābaddhaṃ hoti nivāsanapāvuraṇaṃ vā nisinnāsanaṃ vā, tattha visuṃ adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. Samāpattivaseneva naṃ rakkhati āyasmato sañjīvassa viya. Vuttampi cetaṃ ‘‘āyasmato sañjīvassa samādhivipphārā iddhi, āyasmato sāriputtassa samādhivipphārā iddhī’’ti.

这是名为「使无损害属于诸人的资具」。对于属于一己的衣服座具等是不需要作各别决意的。因为那是必然为定所保护的,如尊者僧祇婆的事相似。所以说:[《无碍解道》Pts.II,p.212,参考底本380页。]「尊者僧祇婆的神变是定遍满的,尊者舍利弗的神变是定遍满的」。

Ñ(XXIII,37): There is no special resolving to be done for what is his own personal property such as the inner and outer robes or the seat he is sitting on. He protects all that by means of the attainment itself, like those of the venerable Sañjīva. And this is said: 'There was success by intervention of concentraion in the venerable Sañjīva. There was success by intervention of concentration in the venerable Sāriputta' (Ps.i,212—see Ch. XII, §30).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !