Visuddhimagga XXIII-28

870. Ettha ca ‘‘soḷasahi ñāṇacariyāhī’’ti ukkaṭṭhaniddeso esa. Anāgāmino pana cuddasahi ñāṇacariyāhi hoti.

此中:「以十六智行」,是依最多的智行而说。在阿那含则只以十四智行。

Ñ(XXIII,28): And here the words 'Owing to sixteen kinds of exercise of knowledge' state the maximum. But in a non-returner the mastery is owing to fourteen kinds of exercise of knowledge.



Yadi evaṃ sakadāgāmino dvādasahi sotāpannassa ca dasahi kiṃ na hotīti? Na hoti, samādhipāribandhikassa pañca kāmaguṇikarāgassa appahīnattā. Tesaṃ hi so appahīno. Tasmā samathabalaṃ na paripuṇṇaṃ hoti, tasmiṃ aparipūre dvīhi balehi samāpajjitabbaṃ nirodhasamāpattiṃ balavekallena samāpajjituṃ na sakkonti.

如果这样,岂非在斯陀含只十二(智行),而在须陀洹只十(智行)了吗?不然,因为(在斯陀含及须陀洹)是未断定的障碍的五种欲贪的;即是说他们未断此贪,故未得止力圆满,当此(止力)未得圆满,因为力弱,欲入当以(止观)二力而入的灭定是不可能的。

Ñ: If that is so, then does it not come about also in the once-returner owing to twelve? And in the stream-enterer owing to ten?—It does not. Because the greed based on the cords of sense desire, which is an obstacle to concentration, is unabandoned in them. It is because that is not abandoned in them that the serenity power is not perfected. Since it is not perfected they are not, owing to want of power, able to attain the attainment of cessation, which has to be attained by the two powers.



Anāgāmissa pana so pahīno, tasmā esa paripuṇṇabalo hoti. Paripuṇṇabalattā sakkoti.

可是在阿那含则已断彼(贪),所以此(止观二)力是圆满的。因为力圆满,故可能(入灭定)。

Ñ: But it is abandoned in the non-returner and so his power is perfected. Since his power is perfected he is able to attain it.



Tenāha bhagavā – ‘‘nirodhā vuṭṭhahantassa nevasaññānāsaññāyatanakusalaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.417). Idañhi paṭṭhāne mahāpakaraṇe anāgāminova nirodhā vuṭṭhānaṃ sandhāya vuttanti.

所以世尊说:[《三显示》Tika.II,p.159I,159.]「从灭定而出定者的非想非非想处的善,依无间缘为果定之缘」。这是在发趣大论中只说关于阿那含的从灭定之出定。

Ñ: Hence the Blessed One said: 'Profitable [consciousness] of the base consisting of neither perception nor non-perception in one emerging from cessation is a condition, as proximity condition, for the attainment of fruition' (Pṭn.1,159). For this is said in the Great Book of the Paṭṭhāna with reference only to non-returners' emerging from cessation. [705]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !