Visuddhimagga XXII-113

Yaṃ vā pana aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu aniccānupassanāya niccasaññāya. Dukkhānupassanāya sukhasaññāya. Anattānupassanāya attasaññāya. Nibbidānupassanāya nandiyā. Virāgānupassanāya rāgassa. Nirodhānupassanāya samudayassa. Paṭinissaggānupassanāya ādānassa. Khayānupassanāya ghanasaññāya. Vayānupassanāya āyūhanassa. Vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññāya. Animittānupassanāya nimittassa. Appaṇihitānupassanāya paṇidhiyā. Suññatānupassanāya abhinivesassa. Adhipaññādhammavipassanāya sārādānābhinivesassa. Yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesassa. Ādīnavānupassanāya ālayābhinivesassa. Paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhāya. Vivaṭṭānupassanāya saṃyogābhinivesassa pahānaṃ. Idampi tadaṅgappahānameva.

或于十八大观中:[十八大观,见底本628页。]1)以无常随观断常想,(2)以苦随观断乐想,(3)以无我随观断我想,(4)以厌恶随观断喜,(5)以离贪随观断贪,(6)以灭随观断集,(7)以舍遣随观断过患,(8)以灭尽随观断坚厚想,(9)以衰灭随观断造作,(10)以变易随观断恒想,(11)以无相随观断相,(12)以无愿随观断愿,(13)以空随观断住着,(14)以增上慧法观断坚实住着,(15)以如实智见断痴昧住着,(16)以过患随观断执着,(17)以审察随观断不审察,(18)以还灭断结着。此亦为「彼分断」。

Ñ(XXII,113): And also in the case of the eighteen principal insights the abandoning by substitution ofopposites is: (1) the abandoning of the perception of permanence, through the means of the contemplation of impermanence; (2) of the perception of pleasure, through the means of the contemplation of pain; (3) of the perception of self, through the means of the contemplation of not-self; (4) of delight, through the means of the contemplation of dispassion (revulsion); (5) of greed, through the means of the contemplation of fading away; (6) of originating, through the means of the contemplation of cessation; (7) of grasping, through the means of the contemplation of relinquishment; (8) of the perception of compactness, through the means of the contemplation of destruction; (9) of accumulation, through the means of the contemplation of fall; (10) of the perception of lastingness, through the means of the contemplation of change; (11) of the sign, through the means of the contemplation of the signless; (12) of desire, through the means of the contemplation of the desireless; (13) of misinterpreting (insisting), through the means of the contemplation of voidness; (14) of misinterpreting (insisting) due to grasping at a core, through the means of insight into states that is higher understanding; (15) of misinterpreting (insisting) due to confusion, through the means of correct knowledge and vision; (16) of misinterpreting (insisting) due to reliance [on formations], through the means of the contemplation of danger [in them]; (17) of non-reflexion, through the means of the contemplation of reflexion; (18) of misinterpreting (insisting) due to bondage, through the means of the contemplation of turning away (cf.Ps.i,47).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !