Ñ: [CONCLUSION]
Ettāvatā ca –
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti. –
至此,对于
「有慧人住戒,修习心与慧」,
Ñ(XXII,129): Now with reference to the stanza:
'When a wise man, established well in virtue,
Develops consciousness and understanding' (Ch. I, §1),
Evaṃ sarūpeneva ābhatāya paññābhāvanāya vidhānadassanatthaṃ yaṃ vuttaṃ ‘‘mūlabhūtā dve visuddhiyo sampādetvā sarīrabhūtā pañca visuddhiyo sampādentena bhāvetabbā’’ti, taṃ vitthāritaṃ hoti. Kathaṃ bhāvetabbāti ayañca pañho vissajjitoti.
如是为示依其自性而来的慧的修法,业已详说所说的[见底本443页。]「完成了(慧之)根的二种清净之后,当以完成(慧之)体的五种清净而修习」。并已解答了[见底本436及443页。]「当如何修习」的问题。
Ñ: it was said above 'After he has perfected the two purifications that are the "roots", then he can develop the five purifications that are the "trunk" ' (Ch. XIV, §32). And at this point the detailed exposition of the system for developing understanding in the proper way as it has been handed down is completed. So the question 'How should it be developed?' (Ch.XIV, §32) is now answered.
Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge
Paññābhāvanādhikāre
Ñāṇadassanavisuddhiniddeso nāma
Bāvīsatimo paricchedo.
※为善人所喜悦而造的清净道论,在论慧的修习中,完成了第二十二品,定名为智见清净的解释。
Ñ: The twenty-second chapter called 'The Description of Purification by Knowledge and Vision' in the Treatise on the Development of Understanding in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.
No comments:
Post a Comment