Visuddhimagga XXIII-9

862. Kathañcassā samāpajjanaṃ hoti, kathaṃ ṭhānaṃ, kathaṃ vuṭṭhānanti dvīhi tāva ākārehi assā samāpajjanaṃ hoti – nibbānato aññassa ārammaṇassa amanasikārā nibbānassa ca manasikārā.

(五)「怎样入定?如何在定?如何出定」?先说以二相入定。则不忆念于涅盘以外的所缘及忆念于涅盘。

Ñ(XXIII,9): (v) How does its attainment come about ? (vi) How is it made to last ? (vii) How does the emergence from it come about ? (v) In the first place its attainment comes about for two reasons: with not bringing to mind any object other than nibbana, and with bringing nibbana to mind,



Yathāha – ‘‘dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro’’ti (ma. ni. 1.458).

所谓:[《中部》M.43./I,p.296.]「朋友,于无相心解脱有二缘:即不忆念一切相及忆念无相界」。

Ñ: according as it is said: 'Friend, there are two conditions for the attainment of the signless mind-deliverance; they are the non-bringing to mind of all signs, and the bringing to mind of the signless element' (M.i,296).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !