Visuddhimagga XXIII-14

866. Kiṃ phalassa anantaraṃ, kassa ca phalaṃ anantaranti phalassa tāva phalameva vā anantaraṃ hoti, bhavaṅgaṃ vā.

(八)「于果之后是什么?果在什么之后」?先说于果之后便于果或是有分。

Ñ(XXIII,14): (viii) What is next to fruition? (ix) What is fruition next to? In the first case (viii) either fruition itself is next to fruition or the life-continuum is next to it.



Phalaṃ pana atthi maggānantaraṃ, atthi phalānantaraṃ, atthi gotrabhuanantaraṃ, atthi nevasaññānāsaññāyatanānantaraṃ.

(九)(果在什么之后)即果(1)在道之后,(2)在果之后,(3)在种姓之后,(4)在非想非非想处之后。

Ñ: But (ix) there is fruition that is (a) next to the path, (b) there is that next to fruition, (c) there is that next to change-of-lineage, and (d) there is that next to the base consisting of neither perception nor non-perception.



Tattha maggavīthiyaṃ maggānantaraṃ, purimassa purimassa pacchimaṃ pacchimaṃ phalānantaraṃ. Phalasamāpattīsu purimaṃ purimaṃ gotrabhuanantaraṃ. Gotrabhūti cettha anulomaṃ veditabbaṃ.

此中:(1)(果)于道的过程中为「在道之后」。(2)后后(的果)在前前的「果之后」。(3)于果定中的前前(之果)是「在种姓之后」。这里的「种姓」,当知即是随顺智。

Ñ: Herein, (a) it is next to the path in the cognitive series of the path, (b) Each one that is subsequent to a previous one is next to fruition, (c) Each first one in the attainments of fruition is next to change-of-lineage. And conformity should be understood here as 'change-of-lineage';



Vuttañhetaṃ paṭṭhāne – ‘‘arahato anulomaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo. Sekkhānaṃ anulomaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.417).

即如《发趣论》中说:[《三显示》Tika.II,p.159I,159.]「阿罗汉的随顺,依无间缘为果定之缘。诸有学的随顺,依无间缘为果定之缘」。

Ñ: for this is said in the Paṭṭhāna: 'In the Arahant conformity is a condition, as proximity condition, for fruition attainment. In trainers, conformity is a condition, as proximity condition, for fruition attainment' (Pṭn.1,159).



Yena phalena nirodhā vuṭṭhānaṃ hoti, taṃ nevasaññānāsaññāyatanānantaranti.

4)从灭定出定(所得)的果是在非想非非想处之后。

Ñ: (d) The fruition by means of which there is emergence from the attainment of cessation is next to the base consisting of neither perception nor non-perception.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !