Visuddhimagga XXII-114

850. Tattha yathā aniccānupassanādīhi sattahi niccasaññādīnaṃ pahānaṃ hoti, taṃ bhaṅgānupassane vuttameva.

此中:以无常随观等的前七种而断常想等,它们已如「坏随观」[见底本642页。]中所说。

Ñ(XXII,114): Herein, (l)-(7) the way in which the abandoning of the perception of permanence, etc., takes place through the means of the seven contemplations beginning with that of impermanence has already been explained under the contemplation of dissolution (Ch. XXI, §15f.).



Khayānupassanāti pana ghanavinibbhogaṃ katvā aniccaṃ khayaṭṭhenāti evaṃ khayaṃ passato ñāṇaṃ. Tena ghanasaññāya pahānaṃ hoti.

8)「灭尽随观」,即是「依分离厚想及灭尽之义为无常」这样而见灭尽者的智,并以此智而断厚想。

Ñ: (8) Contemplation of destruction, however, is the knowledge in one who effects the resolution of the compact and so sees destruction as 'impermanent in the sense of destruction'. Through the means of that knowledge there comes to be the abandoning of the perception of compactness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !