Visuddhimagga XXIII-3

 

Phalasamāpattikathā

(二)尝受圣果之味

Ñ: [B. THE TASTE OF THE NOBLE FRUIT]



856. Ariyaphalarasānubhavananti na kevalañca kilesaviddhaṃsanaññeva, ariyaphalarasānubhavanampi paññābhāvanāya ānisaṃso. Ariyaphalanti hi sotāpattiphalādi sāmaññaphalaṃ vuccati. Tassa dvīhākārehi rasānubhavanaṃ hoti. Maggavīthiyañca phalasamāpattivasena ca pavattiyaṃ. Tatrāssa maggavīthiyaṃ pavatti dassitāyeva.

「尝受圣果之味」,是说修慧的功德,不但是摧破烦恼,亦得尝受圣果之味。[PTS 699]「圣果」即须陀洹果等的沙门果。于二相而尝此(圣果之)味:(1)于圣道的过程,(2)于果定之转起。

Ñ(XXIII,3): Not only the removal of the various defilements but also the experience of the taste of the noble fruit is a benefit of the development of understanding. [699] For it is the fruitions of stream-entry, etc.—the fruits of asceticism—that are called the 'noble fruit'. Its taste is experienced in two ways, that is to say, in its occurrence in the cognitive series of the path, and in its occurrence in the attainment of fruition. Of these, only its occurrence in the cognitive series of the path has been shown (Ch. XXII, §3f.).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !