883. Matassa ca samāpannassa ca ko visesoti ayampi attho sutte vuttoyeva. Yathāha – ‘‘yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato, tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā… cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni. Yo cāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno, tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā… cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu aparikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni aparibhinnānī’’ti (ma. ni. 1.457).
[PTS 709](十)「死者和入定者有什么差别」?此义已在经中说过,所谓:[《中部》M.43./I,p.296;《相应部》S.41.6./IV,p.294.;杂568,大正2.150b]「朋友,这死者命终者,是他的身行息灭。语行……乃至心行息灭,寿尽,暖消,诸根破坏。而此入于想受灭定的比丘,亦是他的身行息灭,语行……乃至心行息灭,可是寿未尽,暖未消,诸根未曾破坏」。
Ñ(XXIII,51): (x) What is the difference between one who has attained and one who is dead? This is also given in a sutta, according as it is said: 'When a bhikkhu is dead, friend, has completed his term, his bodily formations have ceased and are quite still, his verbal formations have ceased and are quite still, his mental formations have ceased and are quite still, his life is exhausted, his heat has subsided, and his faculties are broken up. When a bhikkhu has entered upon the cessation of perception and feeling, his bodily formations have ceased and are quite still, his verbal formations have ceased and are quite still, his mental formations have ceased and are quite still, his life is unexhausted, his heat has not subsided, his faculties are quite whole' (M.i,296).
No comments:
Post a Comment