Visuddhimagga XXIII-CONCLUSION

 

Nigamanakathā

[PTS 711]结 论

Ñ: CONCLUSION



891. Ettāvatā ca –

Ñ: After we quoted this stanza,



‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ

Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti. –

有慧人住戒,修习心与慧,

有勤智比丘,彼当解此结。

Ñ: 'When a wise man, established well in virtue,

Develops consciousness and understanding,

Then as a bhikkhu ardent and sagacious

He succeeds in disentangling this tangle' (Ch. I, §1),



Imaṃ gāthaṃ nikkhipitvā yadavocumha –

我提出了此偈之后又说:

Ñ: we then said:



‘‘Imissā dāni gāthāya, kathitāya mahesinā;

Vaṇṇayanto yathābhūtaṃ, atthaṃ sīlādibhedanaṃ.

[此颂见底本2页。]大仙所说之偈的戒等种种义,

现在我要如实的解释;



‘‘Sudullabhaṃ labhitvāna, pabbajjaṃ jinasāsane;

Sīlādisaṅgahaṃ khemaṃ, ujuṃ maggaṃ visuddhiyā.

对于那在胜者教中已得而难得的(那些)出家(的人们),

如果不得如实认识到包摄戒等安稳正直的清净道,



‘‘Yathābhūtaṃ ajānantā, suddhikāmāpi ye idha;

Visuddhiṃ nādhigacchanti, vāyamantāpi yogino.

虽然欲求清净而精进,

可是不会到达清净的瑜伽者,



‘‘Tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ, suvisuddhavinicchayaṃ;

Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissitaṃ.

我今依照大寺住者所示的理法,

为说能使他们喜悦极净决择的清净道;



‘‘Visuddhimaggaṃ bhāsissaṃ, taṃ me sakkacca bhāsato;

Visuddhikāmā sabbepi, nisāmayatha sādhavo’’ti.

是故一切欲求清净者,

应当谛听我的恭敬说。

Ñ: 'My task is now to set out the true sense,

Divided into virtue and the rest,

Of this same verse composed by the Great Sage.

There are here in the Victor's Dispensation

Seekers gone forth from home to homelessness,

And who although desiring purity

Have no right knowledge of the sure straight way—

Comprising virtue and the other two,

Right hard to find, that leads to purity—

Who, though they strive, here gain no purity.

To them I shall expound the comforting Path

Of Purification, pure in expositions

Relying on the teaching of the dwellers

In the Great Monastery; let all those

Good men who do desire purity

Listen intently to my exposition' (Ch. I, §4).



Svāyaṃ bhāsito hoti.

这些我在前所许的,也都说过了;

Ñ: Now at this point that has all been expounded.



892. Tattha ca –

然而在这里:

Ñ: And herein:



Tesaṃ sīlādibhedānaṃ, atthānaṃ yo vinicchayo;

Pañcannampi nikāyānaṃ, vutto aṭṭhakathānaye.

Samāharitvā taṃ sabbaṃ, yebhuyyena sanicchayo;

Sabbasaṅkaradosehi, mutto yasmā pakāsito.

Tasmā visuddhikāmehi, suddhapaññehi yogihi;

Visuddhimagge etasmiṃ, karaṇīyova ādaroti.

那些戒等诸义的决定说,

也是根据五部尼迦耶的义疏的理法,

取自一切所说的决定说,

可说脱离一切复杂的过失;

欲求清净而有净慧的瑜伽者,

应该尊重于此清净道。

Ñ: Now that the exposition as set forth

Is almost free from errors and from flaws

After collating all the expositions

Of all these meanings classed as virtue and so on

Stated in the commentarial system

Of the five Nikāyas—for this reason

Let meditators pure in understanding

Desiring purification duly show

Reverence for this Path of Purification,



893.

Vibhajjavādiseṭṭhānaṃ, theriyānaṃ yasassinaṃ;

Mahāvihāravāsīnaṃ, vaṃsajassa vibhāvino.

Bhadantasaṅghapālassa, sucisallekhavuttino;

Vinayācārayuttassa, yuttassa paṭipattiyaṃ.

Khantisoraccamettādi-guṇabhūsitacetaso;

Ajjhesanaṃ gahetvāna, karontena imaṃ mayā.

Saddhammaṭṭhitikāmena, yo patto puññasañcayo;

Tassa tejena sabbepi, sukhamedhantu pāṇino.

我因受了属于有名的上座(部)

最胜分别说(部)的大寺住者系

具有智辨生活严净律行与行道相契的

[PTS 712]并以忍辱柔和慈悲等德庄严其心的

大德──僧伽波罗的恳请,

并且为欲正法久住造此论;

我愿将此一切所得的功德,

回向一切众生受利乐。

Ñ: What store of merit has been gained by me

Desiring establishment in this Good Dhamma

In doing this, accepting the suggestion

Of the venerable Saṅghapāla,

One born into the line of famous elders

Dwelling within the Great Monastery,

A true Vibhajjavādin, who is wise,

And lives in pure simplicity, devoted

To discipline's observance, and to practice,

Whose mind the virtuous qualities of patience,

Mildness, lovingkindness, and so on, grace—

By the power of that store of merit

May every being prosper happily.



894.

Visuddhimaggo eso ca, antarāyaṃ vinā idha;

Niṭṭhito aṭṭhapaññāsa-bhāṇavārāya pāḷiyā.

Yathā tatheva lokassa, sabbe kalyāṇanissitā;

Anantarāyā ijjhantu, sīghaṃ sīghaṃ manorathāti.

今以五十又八诵分的圣典(量),

造完清净道论无障碍。

并愿一切善巧世人的意欲,

都得迅速成就无障碍。

Ñ: And now just as the Path of Purification,

With eight and fifty recitation sections

In the text, has herewith been completed

Without impediment, so may all those

Who in the world depend on what is good

Glad-hearted soon succeed without delay.



(清净道论毕)[依据暹罗本,在这里有这样的一句Visuddhimagga ppakaranam nitthitam(清净道论毕)。依文理看,觉音所造的清净道论到这里已经结束。上文是出于觉音之手,后面的一段可能是后人所加的。]

Ñ: [POSTSCRIPT]



895. Parama visuddha saddhā buddhi vīriya paṭimaṇḍitena sīlācārajjava maddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamaya samayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattibhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena mahāveyyākaraṇena karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanalāvaṇṇayuttena yuttamuttavādinā vādīvarena mahākavinā chaḷabhiññāpaṭisambhidādi bhedaguṇapaṭimaṇḍite uttarimanussadhamme appaṭihatabuddhīnaṃ theravaṃsappadīpānaṃ therānaṃ mahāvihāravāsīnaṃ vaṃsālaṅkārabhūtena vipulavisuddhabuddhinā buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena mudantakhedakavattabbena kato visuddhimaggo nāma.

这是饰以最清净信、觉慧、精进、集诸戒行正直柔软等德,深入自宗义及其它宗义、具足聪慧、对于三藏及诸义疏等的世尊教法而有权威的智力、大文法家、文字学者、天赋词章优美的雄辩家、合理的演说家、优胜的理论家、大诗人、为那些对于饰以六神通及种种无碍解之德的上人法而有权威觉慧的上座部的明灯的大寺住者的诸长老系中的庄严者、有广大清净的觉慧、由其尊师授与觉音之名而称为摩楞陀笈多迦[摩楞陀笈多迦(Morandacetaka):这个字据近代学者的意见是指南印度的一个地名,觉音是这个地方的人或者和它有着密切的关系。有的人说就是现在印度的Karnat地方,然而这个字在暹罗本作为Murandakhetaka,缅甸本又作为Mudantakhedaka。所以此字毕竟是什么意思还不明白。]的长老造,定名为清净道论。

Ñ: This Path of Purification was made by the elder who is adorned with supreme and pure faith, wisdom and energy, in whom are gathered a concourse of upright, gentle, etc., qualities due to the practice of virtue, who is capable of delving into and fathoming the views of his own and others' creeds, who is possessed of keenness of understanding, who is strong in unerring knowledge of the Master's Dispensation as divided into three Pitakas with their commentaries, a great expounder, gifted with sweet and noble speech that springs from the ease born of perfection of the vocal instrument, a speaker of what is appropriately said, a superlative speaker, a great poet, an ornament in the lineage of the elders who dwell in the Great Monastery, and who are shining lights in the lineage of elders with unblemished enlightenment in the superhuman states that are embellished with the special qualities of the six kinds of direct-knowledge and the categories of discrimination, who has abundant purified wit, who bears the name Buddhaghosa conferred by the venerable ones, and who should be called 'of Moraṇḍaceṭaka'.



896.

Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;

Dassento kulaputtānaṃ, nayaṃ sīlādisuddhiyā.

Yāva buddhoti nāmampi, suddhacittassa tādino;

Lokamhi lokajeṭṭhassa, pavattati mahesinoti.

Iti sādhujanapāmojjatthāya katā visuddhimaggakathā,

Pāḷigaṇanāya pana sā aṭṭhapaññāsabhāṇavārā hotīti.

直至那净心者如如者世间的最胜者

大仙佛陀的名字的住世,

对于那些欲求出世的善男子,

此论亦得存续而示净戒的方法。

[PTS 713]由我写成此论的功德,

以及其它福业所感的来世,

愿于三十三天而乐于戒德,

不着五欲证初果;

愿以最后之身得见世间第一的救主、

利乐一切有情的弥勒牟尼的牛王,

听了智者宣示的正法,

证得最高之果光扬胜者的言教[关于这个颂子的句子,锡兰本完全和底本相同;暹罗本只有前面的四句,没有后面的八句;缅甸本却在前面相同的四句之后,加了一个不相同的颂子。所以无论依文句的语气或依各本不同的写法,看来后面这段长行和偈颂,都可能是后人所加,不是出于觉音本人之手。]



Ñ: May it continue here to show

The way to purity of virtue, etc.,

For clansmen seeking out the means

To ferry them across the worlds

For just as long as in this world

Shall last that name 'Enlightened One',

By which, thus purified in mind,

Is known the Greatest Sage, World Chief.

[The following verses are only in Sinhalese texts:]

By the performance of such merit

As has been gained by me through this

And any other still in hand

So may I in my next becoming

Behold the joys of Tavatinisa,

Glad in the qualities of virtue

And unattached to sense desires.

By having reached the first fruition,

And having in my last life seen

Metteyya, Lord of Sages, Highest

Of persons in the World, and Helper

Delighting in all beings' welfare,

And heard that Holy One proclaim

The Teaching of the Noble Dhamma,

May I grace the Victor's Dispensation

By realizing its highest fruit.

[The following verses are only in the Burmese texts:]

The exposition of the Path of Purification

Has thus been made for gladdening good people;

But this, by reckoning the Pali text,

Has eight and fifty recitation sections.

       

Visuddhimaggapakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.

──清净道论毕──

END



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !