Visuddhimagga XXIII-55

886. Visesato panettha paṭhamamaggapaññaṃ tāva bhāvetvā mandāya vipassanāya āgato mudindriyopi sattakkhattuparamo nāma hoti, sattasugatibhave saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti. Majjhimāya vipassanāya āgato majjhimindriyo kolaṃkolo nāma hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.

其次各别而言,(1)曾修初道慧的:(一)虽以钝观而来的钝根者,亦名为「极多七番」,于善趣有经过七次轮回之后而成苦之灭(般涅盘)。(二)以中等的观而来的中根者,名为「家家」,于善(趣之)家经过二或三次流转轮回之后而成苦之灭。

Ñ(XXIII,55): But in particular, firstly, one who arrives at development of understanding of the first path with sluggish insight and limp faculties is called 'one who will be reborn seven times at most'; he traverses the round of rebirths seven times in the happy destinies. One who arrives with medium insight and medium faculties is called 'one who goes from noble family to noble family'; with two or three rebirths in noble families he makes an end of suffering.



Tikkhāya vipassanāya āgato tikkhindriyo ekabījī nāma hoti, ekaññeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti.

(三)以利观而来的利根者,名为「一种了」,[PTS 710]生于人有一次之后而成苦之灭。

Ñ: One who arrives with keen insight and keen faculties is called 'one who germinates only once'; with one rebirth in the human world he makes an end of suffering (see A.i,133).



887. Dutiyamaggapaññaṃ bhāvetvā sakadāgāmī nāma hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.

2)修第二道慧的,名为「斯陀含」(一来),经一次来此世间后而成苦之灭。

Ñ: By developing understanding of the second path, he is called a once-returner. He returns once to this world and makes an end of suffering. [710]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !