Visuddhimagga XXII-126

Apica attano santāne anuppādetvāpi ye dhammā kevalaṃ aparappaccayena ñāṇena ñātā, te sacchikatā honti. Teneva hi ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbaṃ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ sacchikātabbaṃ? Cakkhu, bhikkhave, sacchikātabba’’ntiādi (paṭi. ma. 1.29) vuttaṃ.

然而(定、道、果等)虽未于自己的相续中生起,但彼等诸法唯由于非他缘的智而知为证。所以说:[《相应部》S.35.46./IV,p.29;《无碍解道》Pts.I,p.535.]「诸比丘,一切当证。诸比丘,什么是一切当证?诸比丘,是当证眼等」。

Ñ(XXII,126): Also, those states which are not aroused in one's own continuity and are known through knowledge that depends on another are realized; for it is said, referring to that, 'Bhikkhus, all should be realized. And what is all that should be realized? The eye should be realized' (Ps.i,35), and so on.



Aparampi vuttaṃ ‘‘rūpaṃ passanto sacchikaroti. Vedanaṃ…pe… viññāṇaṃ passanto sacchikaroti. Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānaṃ passanto sacchikarotīti. Ye ye dhammā sacchikatā honti, te te dhammā phassitā hontī’’ti (paṭi. ma. 1.29).

又说[《相应部》S.35.46./IV,p.29;《无碍解道》Pts.I,p.535.]:「见色者而证,见受……乃至见识者而证。[PTS 697]见眼、老、死,乃至见属于不死的涅盘者而证。任何已证的诸法为曾被接触」。

Ñ: And it is further said: 'One who sees materiality realizes it. One who sees [697] feeling ... perception ... formations ... consciousness realizes it. One who sees the eye ... (etc., see Ch. XX, §9) ... ageing and death realizes it. [One who sees suffering] ... (etc.) ... One who sees nibbana, which merges in the deathless [in the sense of the end] realizes it. Whatever states are realized are touched' (Ps.i,35).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !