Visuddhimagga XXII-97

842. Evaṃ saccābhisamayakālasmiṃ ekakkhaṇe catunnaṃ kiccānaṃ vasena pavattañāṇassa panassa soḷasahākārehi tathaṭṭhena cattāri kiccāni ekapaṭivedhāni honti. Yathāha –

如是在谛现观之时于一剎那依四种作用而转起的智的四谛[四谛(cattani saccani)是根据暹罗本及锡兰本译的,若依底本作cattani kiccani,则应译为四作用。依下文看,是以四谛为比较恰当。]依十六行相的如实之义是一时通达的。即所谓:[《无碍解道》Pts.II,p.107.]

Ñ(XXII,97): So when his knowledge occurs with the four functions in a single moment at the time of penetrating the four truths, then the four truths have a single penetration in the sense of trueness (reality) in sixteen ways, as it is said:



‘‘Kathaṃ tathaṭṭhena cattāri kiccāni ekapaṭivedhāni? Soḷasahi ākārehi tathaṭṭhena cattāri kiccāni ekapaṭivedhāni. Dukkhassa pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, santāpaṭṭho, vipariṇāmaṭṭho, tathaṭṭho. Samudayassa āyūhanaṭṭho, nidānaṭṭho, saṃyogaṭṭho, palibodhaṭṭho, tathaṭṭho. Nirodhassa nissaraṇaṭṭho, vivekaṭṭho, asaṅkhataṭṭho, amataṭṭho, tathaṭṭho. Maggassa niyyānaṭṭho, hetuṭṭho, dassanaṭṭho, adhipateyyaṭṭho, tathaṭṭho. Imehi soḷasahi ākārehi tathaṭṭhena cattāri saccāni ekasaṅgahitāni. Yaṃ ekasaṅgahitaṃ, taṃ ekattaṃ. Yaṃ ekattaṃ, taṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti cattāri saccāni ekapaṭivedhānī’’ti (paṭi. ma. 2.11).

「如何依如实之义而四谛一时通达呢?依十六行相的如实之义而四谛是一时通达的。即(1)逼迫义,(2)有为义,(3)热恼义,(4)变易义,这是苦的如实之义;(5)增益义,(6)因缘义,(7)结缚义,(8)障碍义,这是集的如实之义;(9)出离义,(10)远离义,(11)无为义,(12)不死义,这是灭的如实之义;(13)出义,(14)因义,(15)见义,(16)增上义,这是道的如实之义。依此等十六行相的如实之义,则四谛为一摄。此一摄为一性;那一性由一智而通达,所以说四谛是一时通达的」。

Ñ: 'How is there single penetration of the four truths in the sense of trueness? There is single penetration of the four truths in the sense of trueness in sixteen aspects: suffering has the meaning of oppressing, meaning of being formed, meaning of burning (torment), meaning of change, as its meaning of trueness; origin has the meaning of accumulation, meaning of source, meaning of bondage, meaning of impediment, as its meaning of trueness; cessation has the meaning of escape, meaning of seclusion, meaning of being not formed, meaning of deathlessness, as its meaning of trueness; the path has the meaning of outlet, meaning of cause, meaning of seeing, meaning of dominance, as its meaning of trueness. The four truths in these sixteen ways are included as one. What is included as one is unity. Unity is penetrated by a single knowledge. Thus the four truths have a single penetration' (Ps.ii,107).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !