Eko kira puriso ekaṃ maggaṃ agatapubbo antarā udakakandaraṃ vā gambhīraṃ udakacikkhallaṃ atikkamitvā ṭhapitaṃ caṇḍātapasantattapāsāṇaṃ vā āgamma taṃ nivāsanapāvuraṇaṃ asaṇṭhapetvāva kandaraṃ orūḷho parikkhāratemanabhayena punadeva tīre patiṭṭhāti. Pāsāṇaṃ akkamitvāpi santattapādo punadeva orabhāge patiṭṭhāti.
据说一位行于未曾走过的道路的人,在中途来到了一个满水的峡谷,或者一处在通过深深的泥沼中而被烈日晒得很热的岩石,因为他的衣服没有穿的适当,所以一下峡谷便怕打湿资具而再来此岸而立,或者一踏上岩石便因足烫而转来此方而立。
Ñ(XXIII,45): And here the simile of the man and the road not previously travelled may be told. A man who had not previously travelled a certain road came to a ravine cut by water, or after crossing a deep morass he came to a rock heated by a fierce sun. Then without arranging his inner and outer garments, he descended into the ravine but came up again for fear of wetting his belongings and remained on the bank, or he walked up on to the rock but on burning his feet he returned to the near side and waited there.
No comments:
Post a Comment