Visuddhimagga XXII-92

 

Pariññādikiccakathā

4)(作用)

Ñ: [THE FOUR FUNCTIONS]



839.



Kiccāni pariññādīni, yāni vuttāni abhisamayakāle;

Tāni ca yathāsabhāvena, jānitabbāni sabbānīti.

「于现观之时所说的遍知等的作用,

此等一切都应依它们的自性而知」[引文见底本678页。]

Ñ(XXII,92): (6) Functions of full-understanding and the rest

As stated when truths are penetrated to,

(7) Each one of which ought to be recognized

According to its individual essence (§32).



Ñ: [THE FOUR FUNCTIONS IN A SINGLE MOMENT]



Saccābhisamayakālaṃ hi etesu catūsu ñāṇesu ekekassa ekakkhaṇe pariññā pahānaṃ sacchikiriyā bhāvanāti etāni pariññādīni cattāri kiccāni vuttāni, tāni yathāsabhāvena jānitabbāni. Vuttaṃ hetaṃ porāṇehi –

即是说于谛现观之时,在此等(须陀洹道等的)四智的一一剎那所说的遍知、舍断、作证、修习等的各各四种作用,而此等(作用)都应依他们的自性而知。[PTS 690]古师说:

Ñ: 6. Now at the times of penetrating to the truths each one of the four [path] knowledges is said to exercise four functions in a single moment. These are full-understanding, abandoning, realizing, and developing; and each one of them ought to be recognized according to its individual essence. [690] For this is said by the Ancients:



‘‘Yathā padīpo apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe cattāri kiccāni karoti, vaṭṭiṃ jhāpeti, andhakāraṃ vidhamati, ālokaṃ parividaṃseti, sinehaṃ pariyādiyati, evameva maggañāṇaṃ apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe cattāri saccāni abhisameti, dukkhaṃ pariññābhisamayena abhisameti, samudayaṃ pahānābhisamayena abhisameti, maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti, nirodhaṃ sacchikiriyābhisamayena abhisameti.

譬如灯火,在非前非后的同一剎那而行四种作用──燃烧灯蕊,破除黑暗,发光,消油,如是道智亦于非前非后的同一剎那而现观四谛。即以遍知现观而现观苦,以舍断现观而现观集,以修习现观而现观道,以作证现观而现观灭。

Ñ: 'Just as a lamp performs four functions simultaneously in a single moment—it burns the wick, dispels darkness, makes light appear, and uses up the oil—, so too, path knowledge penetrates to the four truths simultaneously in a single moment—it penetrates to suffering by penetrating to it with full-understanding, penetrates to origination by penetrating to it with abandoning, penetrates to the path by penetrating to it with developing, and penetrates cessation by penetrating to it with realizing' (see Pe. 134).



Kiṃ vuttaṃ hoti? Nirodhaṃ ārammaṇaṃ karitvā cattāripi saccāni pāpuṇāti passati paṭivijjhatī’’ti.

这是怎么说的呢?因为是以灭为所缘而得成就观见及通达于四谛的。

Ñ: What is meant? By making cessation its object it reaches, sees and pierces the four truths'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !