Tathā hi indhanamiva pāvako, lakkhamiva paharaṇāni, gorūpaṃ viya ḍaṃsamakasādayo, khettamiva lāyakā, gāmaṃ viya gāmaghātakā upādānakkhandhapañcakameva jātiādayo nānappakārehi vibādhentā tiṇalatādīni viya bhūmiyaṃ, pupphaphalapallavāni viya rukkhesu upādānakkhandhesuyeva nibbattanti.
即此五取蕴为生等的种种痛苦所逼迫,正如火之烧薪,武器之射标的,虻蚊等之集于牛身,收获者之刈于田地,乡间的劫掠者之抢于村落;又生等之生于五取蕴,亦如草和蔓等之生于地上,花、果、嫩叶之生于树上一样。
Ñ(XVI,58): For birth, etc., thus oppress the pentad of aggregates [as objects] of clinging as fire does fuel, as shooting does a target, as gadflies, flies, etc., do a cow's body, as reapers do a field, as village raiders do a village; and they are generated in the aggregates as weeds, creepers, etc., are on the ground, as flowers, fruits and sprouts are on trees.
No comments:
Post a Comment