Visuddhimagga XVI-70

 Anuppattinirodhasaṅkhātassa pana khayassa pariyāyena upanissayattā, yassa upanissayo hoti tadupacārena ‘‘khayo’’ti vuttaṃ. 

其次就广义说,这是称为不生及灭的尽的(涅盘的)亲依之故,成了它的亲依,以接近而说(涅盘)为尽。

Ñ(XVI,70): But it is because the kind of destruction called Cessation consisting in non-arising', [that is, nibbana,] serves figuratively speaking as decisive-support [for the path] that [nibbana] is called 'destruction' as a metaphor for it.


Sarūpeneva kasmā na vuttanti ce. 

(问)为什么不直接的说(涅盘的)本质呢?

Ñ: [Q.7.] Why is it not stated in its own form?


Atisukhumattā. 

(答)因为极微细之故。

Ñ: [A.] Because of its extreme subtlety. 


Atisukhumatā cassa bhagavato apposukkabhāvāvahanato, ariyena cakkhunā passitabbato ca siddhāti.

因为太微细,亦曾影响世尊不大热心去说,并且这是由圣眼才能见证的。

Ñ: And its extreme subtlety is established because it inclined the Blessed One to inaction, [that is, to not teaching the Dhamma (see M.i,186)] and because a noble one's eye is needed to see it (see (M.i,510).


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !