Visuddhimagga XVI-72

 Nibbānasseva aṇuādīnampi niccabhāvāpattīti ce. 

[PTS 509](问)(外道的)微(自性、神我、时)等的常性,是否如得涅盘的常性一样?

Ñ(XVI,72): [Q.9.] Then it follows that nibbana, too, has the kind of permanence [claimed] of the atom and so on.


Na, hetuno abhāvā. 

(答)不然,因为(彼等的常)无有因故。

Ñ: [A.] That is not so. Because of the absence of any cause [that brings about its arising].


Nibbānassa niccattā te niccāti ce. 

(问)是否因为涅盘常故,而彼(微)等是常?

Ñ: [Q.10.] Because nibbana has permanence, then, these [that is, the atom, etc.] are permanent as well.


Na, hetulakkhaṇassa anupapattito. 

(答)不然,因为因相不得故。

Ñ: [A.] That is not so. Because [in that proposition] the characteristic of [logical] cause does not arise. [In other words, to say that nibbana is permanent is not to assert a reason why the atom, etc., should be permanent.]


Niccā uppādādīnaṃ abhāvato nibbānaṃ viyāti ce. 

(问)(微等)是否如涅盘非有生起等故为常?

Ñ: [Q.11.] Then they are permanent because of the absence of their arising, as nibbana is.


Na, aṇuādīnaṃ asiddhattā.

(答)不然,因为微等不是成就之故。

Ñ: [A.] That is not so. Because the atom and so on have not been established as facts.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !