Visuddhimagga XVI-83

 Evaṃ anuttarāya satiyā saṃrakkhiyamānacittassa taṃsampayuttāva micchāsamādhividdhaṃsikā cittekaggatā sammāsamādhi nāma. So avikkhepalakkhaṇo, samādhānaraso, micchāsamādhippahānapaccupaṭṭhānoti. 

(八)如是以无上的念而守护其心者的──与彼(正念)相应,除灭邪定的心一境性为「正定」;不散乱是它的特相,等持是它的作用,舍断邪定是它的现状。

Ñ(XVI,83): When his mind is thus guarded by supreme mindfulness, the unification of mind, which is associated with that [right view], abolishes wrong concentration, and that is called right concentration. It has the characteristic of non-distraction. Its function is to concentrate. It is manifested as the abandoning of wrong concentration.


Ayaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadāniddese nayo. 

这是导至苦灭之道的解释法。

Ñ: This is the method in the description of the way leading to the cessation of suffering.


Evamettha jātiādīnaṃ vinicchayo veditabbo.

如是当知这四谛中的生等的抉择。

Ñ: This is how the exposition should be understood here as to defining birth and so on.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !