Visuddhimagga XVII-12

 575. Saddabhedatoti paṭiccasaddo ca panāyaṃ samāne kattari pubbakāle payujjamāno atthasiddhikaro hoti.

4)「破坏语法故」,这里的「缘」(paṭicca)(由于缘)字是结合于过去时(pubbakāle),[PTS 520] 对于同一主词而完成其意义(与动词起字的作用相同)。

Ñ(XVII,12): (4) It is ungrammatical: [520] this word paṭicca (lit. 'having depended'; freely 'due to', 'dependent'), [being a gerund of the verb paṭi + eti, to go back to], establishes a meaning [in a formula of establishment by verb] when it is construed as past with the same subject [as that of the principal verb],



Seyyathidaṃ, ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (saṃ. ni. 2.43).

例如:「由于眼与诸色的缘而起(uppajjati)眼识」。

Ñ: as in the sentence 'Having depended on (paṭicca = 'due to') the eye and visible objects, eye-consciousness arises (uppajjati)' (S.ii,72).



Idha pana bhāvasādhanena uppādasaddena saddhiṃ payujjamāno samānassa kattu abhāvato saddabhedaṃ gacchati, na ca kiñci atthaṃ sādhetīti saddabhedatopi na uppādamattaṃ paṭiccasamuppādoti.

如果这里与动名词的「起」(uppāda)结合,则因为缺乏(两个动词)同一主词之故,便破坏了语法,还能够完成些什么意义呢?所以说因为破坏语法之故,不可仅以生起为缘起。

Ñ: But if it is construed here with the word uppāda (arising), [which is a noun], in a formula of establishment by noun, there is a breach of grammar, because there is no shared subject [as there is in the above-quoted sentence], and so it does not establish any meaning at all. So the dependent origination is not simple arising because that is ungrammatical.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !