Dvayenāti sakalena paṭiccasamuppādavacanena tassā tassā paccayasāmaggiyā santatiṃ avicchinditvā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ sambhavato majjhimā paṭipadā, ‘‘so karoti so paṭisaṃvedeti, añño karoti añño paṭisaṃvedetī’’ti vādappahānaṃ, janapadaniruttiyā anabhiniveso, samaññāya anatidhāvananti ayaṃ ñāyo paridīpito hotīti ayaṃ tāva paṭiccasamuppādoti vacanamattassa attho.
「以此两句」──是以缘与起的全句──由于那样那样的缘的和合相续不断而有那些那些的法生起,说明中道,即舍弃「作者与受者是一,或作者与受者是异」的(邪论),不着于世人所用的语言,亦不超越世俗的名称,这是「说明正道」。上面是先说缘起的语义。
Ñ(XVII,24): The two together: since any given states are produced without interrupting the [cause-fruit] continuity of any given combination of conditions, the whole expression 'dependent origination' (paṭicca samuppāda) represents the middle way, which rejects the doctrines, 'He who acts is he who reaps' and 'One acts while another reaps' (S.ii,20), and which is the proper way described thus, 'Not insisting on local language and not overriding normal usage' (M.iii,234).
This in the first place is the meaning of the mere words 'dependent origination' (paṭicca samuppāda).
No comments:
Post a Comment