Visuddhimagga XVII-50

 Evanti niddiṭṭhanayanidassanaṃ.

「如是」即指刚才所说的方法,

Ñ(XVII,50): Thus signifies the process described.



Tena avijjādīheva kāraṇehi, na issaranimmānādīhīti dasseti.

便是说无明等是原因,而不是自在天等所化作。

Ñ: By that he shows that it is with ignorance, etc., as the causes and not with creation by an Overlord, and so on.



Etassāti yathāvuttassa.

「这」是如上所说的。

Ñ: Of that: of that aforesaid.



Kevalassāti asammissassa, sakalassa vā.

「一切」是不杂或全体之义。

Ñ: Whole: unmixed, entire.



Dukkhakkhandhassāti dukkhasamūhassa, na sattassa, na sukhasubhādīnaṃ.

「苦蕴的」是苦聚的,不是有情的,不是乐净等的。

Ñ: Mass of suffering: totality of suffering; not a living being, not pleasure, beauty, and so on.



Samudayoti nibbatti.

「集」即生。

Ñ: Arising: generating.



Hotīti sambhavati.

「是」即成为。

Ñ: There is: is brought about.



Evamettha atthato viññātabbo vinicchayo.

──如是当知以义的抉择──

Ñ: This is how the exposition should be known here 'as to meaning'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !